Зараз усе більше ігор стають доступними українським гравцям рідною мовою. Засмучує лише факт того, що значну частину локалізацій створюють гравці, а не пропонують автори гри за замовчуванням.
Водночас існують великі ігри, які намагалися перекласти вже не один раз, але завжди зупинялися на півдорозі. Don’t Starve Together один з таких «невдачливих» проєктів, який, попри велику кількість фанів, досі не має завершеного перекладу.
Зараз двоє друзів hikitzu та Каменяр вирішили довести цю справу до кінця та взялися за повний переклад гри Але, звісно, від допомоги вони не відмовляються. Долучитися до колективного перекладу можна за цим посиланням на Crowdin.
Деякими подробицями, майбутніми планами та власними думками щодо потенціалу «народних» перекладів поділився hikitzu.
Далі подано текст hikitzu. Усі думки належать йому та не змінювалися редакцією.
Ми грали з другом у Don’t Starve Together і вирішили заглянути у майстерню: чи є там український переклад гри. Побачене нас засмутило. Він був, але недопрацьований та дуже неякісний. Тому ми вирішили перекласти цю гру самостійно. Жодних попередніх планів щодо цього не було, ідея з’явилася ось так випадково.
Це наш перший проєкт [з перекладу] і раніше не було досвіду у подібному, як говориться: «Щоб зуміти скористатися досвідом, потрібен досвід». Спочатку було складно, але розібравшись в усьому зрозуміли, що все простіше, ніж здавалося. Звісно, з усім, крім потрібного часу.
Оскільки у нас відкритий проєкт, то будь-хто може взяти учать і внести свою лепту. Перші 50 тисяч слів було перекладено приблизно за 10 днів. Зараз мушу все перевіряти та затверджувати. Загалом гра містить приблизно 360 тисяч слів.
Мотивує це робити, певно, бажання розвивати своє, рідне, українське. Буде файно, якщо стане більше українського контенту. Далі — більше! Ми не плануємо зупинятися на цьому.
Згодом буде створено Patreon, Моно Банку і канал на YouTube, щоб ми мали хоча б якісь надходження. Це «розв’яже нам руки», фактично відкриє нові можливості та, головне, додасть мотивації! Після Don’t Starve Together разом із командою оберемо наступну гру для перекладу. Тому плани є, вони грандіозні. Сподіваюся, усе здійсниться.
Певна команда уже є. Ми бачимо наш подальший шлях. Я хочу розвивати українське ком’юніті, тому в мене є більші плани, ніж один «фанатський переклад». Мій колега горить тим же. Фінансування нам потрібне, щоб просуватися далі, оскільки це займає увесь час, а витрати, щоб замовити переклад, ми поки не маємо змоги покрити.
Думаю, фанатські переклади можуть нічим не поступатись офіційній локалізації, якщо за організацією будуть стояти захоплені проєктом люди. Тим паче ніколи не вгадаєш, як виконають переклад. Ми вже знаємо багато таких випадків, коли локалізація не передає чіткого контексту, який вклали розробники в оригіналі. Іноді від цього навіть смішно. Наша групка перекладачів-ентузіастів має не одну сотню годин у DST, то хто як не ми краще розуміє всесвіт гри й чого справді потрібно фанам?
Звісно, вивчати мови потрібно усім, але якщо ми будемо грати лише на англійській, то не створюватимемо попит на рідне. Узагалі, це б, на мою думку, пригнічувало б нашу мову. Просто під впливом русифікації багатьом українцям було комфортно грати російською, але зараз, коли більшість схаменулась, потрібно гучно заявити про себе в усьому.
Чесно скажу, що розумію, що навряд чи я зможу перекладати, не маючи хоча б якогось прибутку. Тож ми в будь-якому разі будемо шукати нішу, де буде можливо робити контент українською, але й монетизувати його, щоб мати більше часу на його створення.
Тож беріть приклад з hikitzu та Каменяра. Плекайте контент рідною мовою, долучайтеся до проєктів та за можливості підтримуйте їх, але не забувайте про ЗСУ! Бо саме завдяки їм ми маємо змогу займатися створенням україномовних локалізації.
Автор: Кирило Єрмаков
Cподобалася стаття? Підтримай PlayUA
На платформі Donatello ви можете підтримати нас як одноразовим донатом, так і оформити щомісячну підписку. Усі наші підписники на Donatello отримують цифрові або фізичні приємнощі залежно від суми донату. Долучайтеся до нашої спільноти!